Цитата Сообщение от Zed Посмотреть сообщение
Цитата Сообщение от Москвич Посмотреть сообщение
Так нувориш, это буквально человек нажившийся на военных поставках в условиях военных действий.
Неправда. nouveau riche (фр.) - человек, который разбогател быстро, неважно на чем. В последнее время в разговоре по-русски все чаще мелькает слово "скоробогач" - достаточно точная калька.
Я довольно свободно говорю по-французски и этот язык очень люблю. К сожалению, в последнее время намного чаще говорю (и пишу) по работе по-английски. Английский - презираю (эээ владею им при этом изрядно, как в классическом варианте, так и в гнусаво-американском новоязе. Иногда, блядь, таких укурков понаслушаешься по работе....), но это - рабочий инструмент.

Еще немецкий люблю...
Еще со школы помню:

"Eine fremde Sprache ist eine Waffe im Kampf des Lebens" - в школе в классе немецкого языка висело над доской. "Иностранный язык - оружие в жизненной борьбе" - Карл, блин, Маркс. Школа с преподаванием некоторых предметов на немецком.

Вобщем, хотя активной практики мало, но по-немецки лажу в моем присутствии тоже не надо бы... Может так же неудобно получиться...
Я преклоняюсь перед Вашими обширными знаниями, однако смотрим:

Толковый словарь русского языка Ушакова

НУВОРИ'Ш, а, м. [фр. nouveau riche, букв. новый богач] (пренебр.).
В Западной Европе — человек, разжившийся на торговых спекуляциях военного и послевоенного времени и выдвинувшийся в ряды крупной буржуазии.
Тщательнее надо, как то....
Цитата Сообщение от Zed Посмотреть сообщение
Вобщем, хотя активной практики мало, но по-немецки лажу в моем присутствии тоже не надо бы... Может так же неудобно получиться...
И, напомните мне про лажу, вероятно с моей стороны, на немецком. Пожалуйста.