Показано с 1 по 33 из 116

Тема: об украинизации ВУЗов Украины

Древовидный режим

  1. #26
    Химик-скептик Аватар для Zed
    Регистрация
    15.01.2009
    Адрес
    Энск, Академ.
    Возраст
    59
    Сообщений
    22,314
    Записей в дневнике
    3
    Вес репутации
    717

    По умолчанию

    Волк
    Робот не знает смысла контекста, и не поймет, какое из семантических значений слова ему выбирать.
    С автопереводчиками есть еще одна засада, гораздо более принципиальная, чем многозначность слов.
    Возьмем, к примеру, абсолютно тривиальную фразу: "Я уронил карандаш на стол и сломал его" На первый взгляд - все однозначно. Но только на первый. Потому что грамматически есть ДВА АБСОЛЮТНО РАВНОПРАВНЫХ варианта смысла фразы - "Я уронил карандаш на стол и сломал КАРАНДАШ" и "Я уронил карандаш на стол и сломал СТОЛ". Прсто второй вариант отсекается еще на уровне подсознания, поскольку нам прекрасно известны физические свойства столов и карандашей. На примитивный английский-то (ну не люблю я его, убогий он в выразительном плане, имхо) эта конкретная фраза переведется без проблем (с сохранением упомянутой неоднозначности), а вот при переводе на французский возникнут нюансы, потому что стол по-французски la table - женского рода, а вот карандаш, le crayon - мужского...
    Вобщем, к чему это все... Живой человеческий язык неоднозначен, для адекватного его восприятия (а тем более перевода) нужны сведения об окружающих реалиях, причем, далеко не только языковых. И эта принципиальная проблема, насколько мне известно, пока не решена.
    Последний раз редактировалось Zed; 17.04.2009 в 06:26.
    And another one's gone and another one's gone and another one bites the dust!

  2. 2 Сказали спасибо Zed:

    graff (17.04.2009), vozduh (17.04.2009)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •