Волк
С автопереводчиками есть еще одна засада, гораздо более принципиальная, чем многозначность слов.Робот не знает смысла контекста, и не поймет, какое из семантических значений слова ему выбирать.
Возьмем, к примеру, абсолютно тривиальную фразу: "Я уронил карандаш на стол и сломал его" На первый взгляд - все однозначно. Но только на первый. Потому что грамматически есть ДВА АБСОЛЮТНО РАВНОПРАВНЫХ варианта смысла фразы - "Я уронил карандаш на стол и сломал КАРАНДАШ" и "Я уронил карандаш на стол и сломал СТОЛ". Прсто второй вариант отсекается еще на уровне подсознания, поскольку нам прекрасно известны физические свойства столов и карандашей. На примитивный английский-то (ну не люблю я его, убогий он в выразительном плане, имхо) эта конкретная фраза переведется без проблем (с сохранением упомянутой неоднозначности), а вот при переводе на французский возникнут нюансы, потому что стол по-французски la table - женского рода, а вот карандаш, le crayon - мужского...
Вобщем, к чему это все... Живой человеческий язык неоднозначен, для адекватного его восприятия (а тем более перевода) нужны сведения об окружающих реалиях, причем, далеко не только языковых. И эта принципиальная проблема, насколько мне известно, пока не решена.