Буковка (02.04.2010)
Да. Хельги и Ольги...Ольга - древнерусское имя, ранее заимствованное из скандинавских языков. Происходит от древнескандинавского имени Хельга (Хельгла) - святая. Женская форма мужского имени Олег, у варягов - Хельги (священный). Означает: святая, священная, светлая.
Это редкое по красоте и мощи имя, как правило, принадлежит заметной и светлой личности. Возможно, потому, что имя пришло на Русь из древней Скандинавии, в нем словно бы заложен дух упорных в достижении цели варягов. По-видимому, отсюда и цельность характера.
Округлый и сильный акцент (О-) этого звучания в лаконичной форме объединяет мягкость объема (ОЛ-А) с резкостью контура (-ЛЬГ-). Самобытность и простота, мягкий свет и крутой обрыв слились в этом имени.
По распространенности имя Ольга уступает лишь Елене и Наталье, причем одинаково охотно давали его новорожденным девочкам и в городе, и на селе.
Ольга Киевская - пример...
Сударыня ! Готов служить !
![]()
(Лев Успенский, "Ты и твое имя")Западному имени Теодор как будто соответствует Федор. Английское Джон у нас нередко объясняют как Иван. Разве это не перевод?
Разумеется, нет; это лишь приспособление звуков одного языка к обычаям и
вкусам другого; при нем и речи .нет о передаче значения слова. Потом мы
увидим: в переводе на русский язык слово Теодор звучало бы как Богдан, и
Джон -- тоже как Богдан. Но такие переводы нас пока не интересуют.
О чем спорим?
Кстати, с учетом диалекта разных местностей для девочки, родившейся в семье жителей Львовщины или Тернопольщины как раз Ганна будет совершенно правильно. Для девочки из полтавского села - тоже. А из Одессы или Керчи как раз правильным будет имя Анна. Это тоже коренная разница, разница традиций, языков, проявляющаяся в том числе и в именах, их особенностях, их произношении. И попытка навязать семьям с другой тращицией исключительно свою является ни чем иным как насилием и даже надругательством над историей их рода и их народа. Соответственно, возмущение тех, кому навязывают, обеспечено, и их враждебное отношение к навязывающим - тоже.
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
Bond (02.04.2010)
«Для того, чтобы удалить из сердца пролетария недовольство и отчаяние, нужно указать ему за мрачными тучами скорбей и бедности, которые его окружают, лазурное небо вечных наслаждений в обителях отца небесного, которое открывает религия. Отнимите у пролетария религию, и вы напрасно будете убеждать его быть скромным и уважать права другого: он, может быть, будет молчать до поры до времени, но при удобном случае разорвет свои цепи» (Православный собеседник, 1909, т. II).
Пожалуйста. Вот, оттуда же:
Вообще очень рекомендую почитать эту книжку,получите большое удовольствие. Она лежит, например, здесь: http://lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/you_name.txt Как рекомендую и другую его книгу, "Слово о словах", она тоже есть в интернете. Успенский очень просто и увлекательно рассказывает о достаточно сложных дляФЕДОР = ИВАН, ИВАН = МАТВЕЙ
Странноватое равенство: как может "Ваня" означать "Федю"? Прежде,
однако, чем возмущаться, разберемся в происхождении этих трех имен, прибавив
к ним еще и Богдана.
Слово "Федор" раньше писали: "Феодор". Тогда оно ,: в точности походило
на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого
языка, а у греков их буква "?" в разные времена читалась по-разному, в
древности как "тх", позднее как "ф". Мы, через Византию, взяли ее в звучании
"ф", западные народы стали изображать ее на латинский лад, как "th". Поэтому
наше Феодор и заграничное Theodor -- просто два различных произношения одного
греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из
двух частей: "Тео + дор".
Что может значить "Тео"? Это легко уразуметь, если сравнить с ним
такие, слова, как "тео + логия" (наука о боге), "тео + кратия" (божье
правление), "а-теизм" (безбожие). "Теос" (или "феос") по-гречески -- бог. А
Теодор (Феодор) -- это "дар бога". Точно так же все имена, содержащие в себе
эти слоги "тео" или "фео", связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень
много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий
(богом данный) и т. д.
Значит, Феодор -- "божий дар" по-гречески. А вот "Иван" (точнее
Йоханаан) -- тот же "божий дар", но уже по-древнееврейски.
По правде говоря, это требует разъяснения. В древнееврейском языке нет
слова "Иван". Но имя это, которое у всех европейских народов звучит сейчас
по-разному (у немцев -- Иоганн, у французов -- Жан, у англичан -- Джон, у
грузин -- Ивана, у финнов и эстонцев-- Юхан, у поляков -- Ян), когда-то в
древней Иудее произносилось как йэхоханан, или Иоханааи. И означало это
слово "божья благодать", "божий дар", то есть -- Федор.
Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит "дарованный господом",
а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить долго не приходится: каждому
ясно, что это имя означает. Вот вам и еще один Фео-дор.
Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде заголовка на
предыдущей странице, -- отнюдь не бессмыслица. Я мог бы только сильно
расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков. Мы уже
встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат. Свой особый
Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит как Дьедоннэ
(по-французски "дье"-- бог, а глагольное причастие "доннэ" значит данный).
Богданы есть всюду, где в выбор имен для новорожденных вмешивалась церковь,
религия,-- а это имело место у многих народов мира.
непосвященных вопросах лингвистики.
Русский народ очень терпелив и терпит до самой крайности; но когда конец положит своему терпению, то ничто не может его удержать, чтобы не преклонился на жестокость.
А.Н.Радищев
Bond (02.04.2010)
Galla (02.04.2010)
Буковка (02.04.2010)