Я согласна, что синтаксис очень схожий. Почти один в один. Хотя, конечно, говорят "украиньскою мовою", а не "на украинськой мове".
А вот попытки изменить синтаксис, видимо, существуют. Вот такое в Донецке меня удивило "Куриння може выклыкаты захворювання на рак". Эту форму я не помню в литературе, зато также слышала летом в маршрутке - звучало украинское радио.
Кстати, почему "куриння"? Вроде, правильная форма "палиння"? Раньше везде писали именно "палиння" , а несколько лет назад сменили на "куриння". У меня только одно объяснение летом появилось. Будучи на Украине в это лето, мы смотрели телевизор. В новостях сообщили примерно следующее: "львiвськi прикордонники спалили скількись кілограмів героїну..." То есть, если бы курение обозначали словом "палiння", то получилось бы, что львовские пограничники не сожгли, а скурили сколько-то килограммов героина...И хоть героин не курят, звучало это более чем двусмысленно...Мы животы надорвали, когда слушали...
Мне лично сложно оценить. Дело в том, что в школе изучали только литературу и терминов всяческих - математических, зоологических, астрономических, фармацевтических и иже с ними мы не изучали. А поскольку я практически не бываю в нынешней языковой среде украинской - сложно понять мне лично. Но некоторые вещи меня удивляют. Я уже немного написала об этом выше. А еще вот что. Когда я училась в школе, у нас украинский преподавала учитель, для которой украинский был родным, она училась в украинской школе. Так вот она никогда не говорила "шчо" и по телевизору-радио так слово "що" не звучало раньше никогда. А сейчас звучит это самое щчо, дошч, вместо дощ и так далее. Эту букву так раньше не произносили. Это что - реверанс полякам?