Угу. Всилу (почти) предельной утилитарности. Овладеть (иностранцу) техническим немецким на порядок сложнее. Русским - на два.
Отсюда же - крайняя ущербность литературного английского. Грубо говоря, технический текст. По-английски - одна страница, по-французски - одна страница и маленький абзац на второй, по-русски - дай бог в две втиснуться, по- немецки... эээ... ну тоже в две можно...
Но передать эмоции - в русском/французском/немецком часто одно слово - в английском - предложение....
Хм. Абсолютное имхо. Сужу только о тех языках, на которых читал/читаю художественную/техническую литературу и разговариваю с разной частотой на всякие разные темы.