Мои представления об этических нормах носят весьма расплывчатый характер, и уж ни при каких обстоятельствах эти представления не имеют характера категорического этического императива.
Люди, рассказывайте о деле ясно и чётко. Дело запутаю я сам....
Если "игра времен" в этом случае критична для смысла, вполне можно перевести "Я люблю ее, и она влюблена в меня". Несмотря на то, что "влюблен" на английский у нас чаще всего переводят как "fаlling in love".
М-да... парадокс демократии по-украински: для ее обсуждения нужно хорошо знать английский! :blum2:
Последний раз редактировалось Волгарь; 23.08.2009 в 10:51.
ИМХО. Как всегда - только ИМХО. И не более, чем ИМХО. Но и не менее.
Люди, живущие в «рашке», живут очень плохо. В отличие от них люди, живущие в России, живут хорошо.