насколько я понимаю, для Турции это было собственное решение, так же, как переход на новую орфографию в России. с выбором арабского алфавита, кириллицы или латинницы вопрос мягко говоря непростой... все эти алфавиты "неродные", и попереходить успели туда-сюда.
гм, мне скорее показалось бы странным, что священнослужитель в мечети читает прихожанам "переводы религиозных книг, изданных с целью христианизации язычников и мусульман". напомню, кстати, что первое переложение Корана на татарский язык было издано в конце XIX века -- где-то так через 100 лет после, и не по имперской протекции.
почитать про издание Корана можно здесь:
http://www.tatworld.ru/article.shtml...on=0&heading=0
спорить с убеждениями бессмысленно, но мне кажется, что пока у нас есть непроясненные темные места, содержательный диалог возможен.
![]()