Показано с 1 по 33 из 522

Тема: Мойдодыр в свидомом переводе

Комбинированный просмотр

  1. #1

    По умолчанию

    Это все есть в ветке. Все умеют читать самостоятельно. Это не повод превращать форум в площадку для беспочвенных свар.
    Я использовал повторение, как элемент манипуляции.----------------------------------------------- А точка зрения есть. Не поверил, что такой перевод "Мойдодыра" может печататься в детской книжке, и продаваться под видом нормального. А Сармат вместо того что бы доказать(как обещал), только шутки шутит. А когда напомнил ему его же слова, в ответ реакция с оскорблениями, моё сообщение назвал высером, меня каклом и т. д. Ну я думаю Сармат немного остынет и всё отсканирует. Я допускаю, что ситуация с таким переводом возможна, но пока не увижу, не поверю. Почему не поверю пока не увижу? Потому что верить на слово такому человеку я не могу.

    4. На форуме запрещается переписываться с модератором (имеется в виду - цитировать его сообщения о предупреждениях и наказаниях, после чего отвечать на них). Переписываться с модератором по вопросу нарушений и наказаний можно только в личной почте.
    R
    Последний раз редактировалось Regel; 25.07.2010 в 17:22. Причина: заглючил браузер

  2. #2
    Баржа удачи Аватар для Regel
    Регистрация
    23.12.2008
    Сообщений
    47,619
    Записей в дневнике
    7
    Вес репутации
    1188

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Banderos Посмотреть сообщение
    Не поверил, что такой перевод "Мойдодыра" может печататься в детской книжке, и продаваться под видом нормального.
    А вот этому Вы верите?
    http://bogdanclub.ru/showthread.php?t=5235
    Почитайте. Эту книгу я потом сама видела в продаже в магазине.

    Ситуация с "Мойдодыром" не единична.
    Последний раз редактировалось Regel; 25.07.2010 в 17:37.
    Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов. /Гельвеций/
    Не бывает поздно. Бывает уже нафиг не надо (с)

  3. #3

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Regel Посмотреть сообщение
    Цитата Сообщение от Banderos Посмотреть сообщение
    Не поверил, что такой перевод "Мойдодыра" может печататься в детской книжке, и продаваться под видом нормального.
    А вот этому Вы верите?
    http://bogdanclub.ru/showthread.php?t=5235
    Почитайте. Эту книгу я потом сама видела в продаже в магазине.

    Ситуация с "Мойдодыром" не единична.
    А вот этому верю. Только этот перевод вовсе не имеет отношение к тому с которого началась тема. Тут немного разные вещи. В самом начале той темы была фраза, по моему ключевая
    По мотивам сказки Шарля Перро (Бедный, бедный Шарль Перро)
    . По мотивам! Но я не собираюсь оправдывать такие сказочки.

  4. #4
    Баржа удачи Аватар для Regel
    Регистрация
    23.12.2008
    Сообщений
    47,619
    Записей в дневнике
    7
    Вес репутации
    1188

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Banderos Посмотреть сообщение
    Только этот перевод вовсе не имеет отношение к тому с которого началась тема.
    Да как же не имеет, если и там и там имеет место опошливание хороших сказок в процессе попытки изложения их на украинском языке и использование образа русского/русскоговорящего персонажа как носителя всего негативного и вражеского.

    В обеих книжках эта тенденция даже не прослеживается, она проходит крепкой красной ниточкой через все повествование.

    Вот ведь.

    ИМХО
    Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов. /Гельвеций/
    Не бывает поздно. Бывает уже нафиг не надо (с)

  5. 3 Сказали спасибо Regel:

    Bond (25.07.2010), manep (25.07.2010), Янус Полуэктович (25.07.2010)

  6. #5
    Одинокий воин Аватар для Bond
    Регистрация
    22.01.2009
    Адрес
    Львов
    Сообщений
    12,797
    Записей в дневнике
    6
    Вес репутации
    229

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Regel Посмотреть сообщение
    она проходит крепкой красной ниточкой через все повествование.
    Это и есть "Второй слой Сумерек". Перевод - нормальный. А вот дурноватые персонажи - идут ассоции на русских...

  7. 2 Сказали спасибо Bond:

    manep (25.07.2010), Regel (25.07.2010)

  8. #6

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Regel Посмотреть сообщение
    Цитата Сообщение от Banderos Посмотреть сообщение
    Только этот перевод вовсе не имеет отношение к тому с которого началась тема.
    Да как же не имеет, если и там и там имеет место опошливание хороших сказок в процессе попытки изложения их на украинском языке и использование образа русского/русскоговорящего персонажа как носителя всего негативного и вражеского.

    В обеих книжках эта тенденция даже не прослеживается, она проходит крепкой красной ниточкой через все повествование.

    Вот ведь.

    ИМХО
    Лично я воспринимаю перевод "Мойдодыра" как чисто стебный и юмористический(как раз для интернета), в отличие от перевода По мотивам "Шапочки", который является очередным дебилизмом. Тем более если я знаком с настоящим переводом "Мойдодыра" от Максима Рыльского. Вообще, какие тут могут быть терки? Что бы их прекратить достаточно просто показать это чудо украинской полиграфии. К тому же, у меня огромное желание, что бы такой перевод действительно был и выдавался под видом нормальной детской книжки. Откуда желание? Всё просто, я не хочу что бы Сармат оказался не прав. После его тем на историческую тематику, как то например "Голодомор по Западноукраински", просто не хочется верить, что он будет непроверенную "липу" закидывать на форум.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •